- отличное знание иностранного языка; - хорошее знание русского языка; - способность адаптировать иностранные выражения в русские, доступные для русского читателя; - возраст не менее 16-ти лет; - общительность и доброжелательность.
Если вы считаете, что команда и вы созданы друг для друга, то мы предлагаем вам небольшой тест на профпригодность (за тестами на другие языки обращайтесь в ЛС к Amchi).
Требования к скрипту: 1. Каждое облако пишется с новой строки, с заглавной буквы. Разделяем строками и соединённые облачка. 2. Фреймы отделяем пустой строкой 3. Перед звуками ставим * 4. Перед фоновыми надписями, мыслями и т.д. ставим / 5. Не забываем нумеровать страницы, желательно, в соответствии с источником перевода. 6. Страницы без текста, кредитки, страницы на японском и т.д. также указываем.
Зло_в_воплощении_ангела, жаль, что не увидела остальных трёх страниц теста, хотелось бы оценить умение адаптировать разговорный текст на русский язык. Но то, что есть, весьма недурственно. Готовы принять Заполняем мини-анкету и глянь в личку. Нормальное у меня настроение, просто погода переменчивая...
1. Отлично переведён текст, касающийся научных терминов. Очень хорошо, что много комментариев. Не скажу, что они необходимы, но отлично показывают, что переводчик знает предмет перевода. 2. Неважно адаптирован разговорный текст, некоторые выражения переведены не по-русски. Есть пара ошибок а переводе. 3. Пробелы между словами строго обязательны, иначе корректоры убьются "апстену". 4. Со знаками препинания проблемка. В русском языке ставим только: ?! (в виде исключения воспринимается как один цельный пунктуационный знак), ?!!, ???, !!!, ... , ?.., !.. и т.д. Никаких многоточий из двух точек, никаких восклицательных знаков перед вопросительными быть не должно. Если эмоции сильные, то максимальное кол-во знаков - 3. Незаконченность мысли обычно выражается многоточием (...). И опять же, более эмоциональное выражение чувств состоит из 3 знаков: ?.. / !.. / ?!.. 5. Уважаем букву Ё.
В общем, можем взять на испытательный срок, посмотрим, что будет в результате. После пары-тройки глав, будет понятно, что к чему. В личке или в скайпе определимся с проектом и сделаем детальный разбор полётов, ок? Как говорится, WELCOME! Нормальное у меня настроение, просто погода переменчивая...
ПРОВЕРЕНО Amchi. Ринсвинда передёрнуло.Он всегда подозревал, что Кто-то Там, Наверху, приглядывает за ним.И, должно быть, улыбается - недоброй такой улыбкой.
если сделала плохо(а я сделала)будем тренироваться:
Тренироваться, конечно, полезно, но всё вполне-вполне получилось) Больше уверенности!
Цитата
Сакума-сан сказала что не против романтических отношений
Переводчик с японского предложил вариант: "Кто та девушка в очках... С которой ты пришла на гоукон? Вы с ней как-то связаны?"
Цитата
Я хочу ей позвонить и встретиться, как только заработаю денег
"Ты можешь ей позвонить сейчас? " - вариант переводчика.
В общем, пока очень неплохо. Давай-ка, не торопись, у тебя всё отлично получается тогда) Есть предложение. Посмотрим, как сделаешь вторую страницу. Если всё будет неплохо, то не будем маяться с третьей и дадим тебе сразу нормальный проект - чего время зря тратить? Проект просто супер, тебе должен понравиться Нормальное у меня настроение, просто погода переменчивая...
Да я с самого начала тобой не заинтересовалась!! (какой самообман)
Наоборот - Да я тебе сразу не понравилась!
Цитата
Ты обычный бесполезный дурак, если думаешь, что я буду терпеть это.
И опять наоборот: А я терпела, как дура, думала, что ты меня любишь!
Вижу, что грамматикой проблемки. Но всё исправимо. Если согласна на испытательный срок, заполняй мини-анкету http://kukurukateam.ucoz.ru/forum/5-1-3 и пиши мне в личку, предложу проекты. Нормальное у меня настроение, просто погода переменчивая...
Мое певое сообщение будет, видимо, демонстрацией моей непроходимой тупости, но все же. Я что-то не понимаю, куда мне мой перевод выкладывать, или кому посылать.
Проверено Amchi. Слава богу, что я не увидела в тесте первоначальный вариант, которым меня порадовала Шелин.
Всё очень печально на первой странице, дальше получше. Dunnock переводится на русский. was once observed - не было переведено, поэтому потерялся весь смысл предложения. first mate и second mate - два подлежащих. Соответственно, надо исправить перевод. kind of person - неверно переведено в контексте. И очень советую обращать внимание на звучание русской фразы. Иногда звучит не по-русски.
Сообщение отредактировал SheTomi - Пятница, 01.08.2014, 10:13
Предложение: я даю повторный тест, который надо сделать не торопясь, тщательно. Если какие-то термины непонятны, надо гуглить. Дотошность - главная черта переводчика. Я её пока не увидела. Если есть желание продолжать, с удовольствием дам ещё один тестик :) Нормальное у меня настроение, просто погода переменчивая...
SheTomi, считай, прошла по блату Вру, конечно, этот тест гораздо лучше выполнен, хотя и не без купюр. В общем, берём на проект Эй, люби меня всерьёз. Нормальное у меня настроение, просто погода переменчивая...
Опять доброго времени. Если честно, переводить было тяжко. Всё-таки без предыстории, вырванный кусок смонтировать абзац. А, может, просто балда, что тоже неплохо.)
Доброго этого самого времени суток опять). У мя тут есть кое какие усложняющие картину мира вопросы, если вам будет несложно, то прошу дообъяснить). 1)Изначально... А как же 'once upon a time'? --- Извините, а где это есть на скринах? Не сочтите за попытку оскорбления, это действительно вопрос. Просто, возможно даже я немножко совокуплялась в глаза при переводе, так как было всё это действо (сам перевод) после ооочень тяжкой ночи при совокуплении с настолками с большим количества алкоголя. 2)...самка всё равно совокуплялась бы с «любовником» столько, сколько хотела сама. - Тут про второго самца речь. --- Так, про второго самца речь и шла. Первый это - "обманутый муж", второй - "любовник". Мне просто хотелось сделать акцент именно на измене. Смысловая нагрузка не страдает, а "обиженность" видна). Ведь он действительно любовник, так как основной самец устроил бы бытовую истерику с уходом из дома и убийством птенцов, если бы всё заметил. (Безумно понравилось)))))) Просто показалось, что тут дословка будет как-то ограниченно звучать. 3)...случайностью, ...обязанностью... - вот прямо интересно, culture и fate - в каком месте обязанность или случайность? --- А вот тут лоханулась и даже спорить не собираюсь, не сообразила к чему конкретно относилась фраза. А с остальным полностью согласна. Залоги всегда были моим слабым местом. Точнее, не согласна. Нет, не полностью, но смысловой спор затевать глупо, бессмысленно, да и вредно для моего хрупкого здоровья.) Так, ещё два вопроса: 1) Что такое анлейт? 2) Сделать тест на кого там ещё? Хотя, кто нужен, кроме переводчика-то может быть? Просто я ни хренищща в этих ваших делах не понимаю)
Добавлено (25.04.2017, 22:18) --------------------------------------------- И есо.... ...ленивый - не поспоришь, но почему страшный мужик?
Сообщение отредактировал strashniymusuk - Среда, 26.04.2017, 23:32
strashniymusuk, Странно, что после предоставления правильного варианта перевода у Вас остались вопросы по пп. 1 и 2 и т.д. Но ладно. 1. Once идёт в значении "когда-то", как во фразе 'once upon a time'. Отсюда и аналогия. Это не значит, что в анлейте (английский вариант сканлейта, т.е. перевода манги в сканах) была именно фраза 'once upon a time'. Это, типа, намёк был на правильное значение. 2. Измена тут вообще ни при чем. В данной фразе речь шла о том, как самцы относятся к родительским обязанностям. Ещё раз настоятельно рекомендую пройти по ссылке и прочитать правильный перевод. Поверьте, я указала только самые крупные ляпы.
Что касается "кого-то там ещё", то могу с уверенностью заявить, что переводчик - это самая небольшая и простейшая часть большой работы. Думаете, ваш перевод в блокнотике сам попадает на странички с картинками?
Можете сделать тест на корректора (редактора). Это человек, который исправляет очепятки и ляпы переводчика, а также приводит дословный перевод в божеский вид. Тут главное, в Вашем случае, всё-таки не уходить далеко от смысла и сверяться с английским вариантом. Текст на корректора во вложении.
P.S. Ну, мужика я додумала на англо-русском прочтении (musuk), а вот какие у Вас варианты прочтения первой части своего ника "strashniy"? Честно говоря, появляется ощущение, что Вы нас троллить пытаетесь)
Честно говоря, я думала, что перевод "попадает на странички с картинками" именно благодаря переводчику. Я просто не знала, что есть отдельные личности, которые этим занимаются.)
А какой тест? Этот? Проверено Amchi
P.S. musuk действительно читается как "мужик"?. Жуть, я всегда думала, что как мусук). Это когда-то в прошлой жизни было моей кличкой. Вот уж не думала, что получился мужик. Я сначала подумала, что вы так ко мне обращаетесь))))))
P.P.S. Я никогда никого не троллю. Всегда и везде говорю только правду.
Сообщение отредактировал strashniymusuk - Суббота, 29.04.2017, 13:34
Тест на переводчика с английского:1.Леснаязавирушка.Когда-то самка данноговида считалась моногамной, до тех пор, пока её не застали спаривающейсяс другим самцом, в то время как её приятель отвлекся.Орнитологи того времениназывали это – красивое решение проблемы супружеской неверности.Согласно дальнейшимисследованиям – первый партнёр должен был заботиться о птенцах, но несмотря на это второй партнёр оставался зависимым от того сколько раз самка позволяла ему спариваться с ним.Человечество открыло,что - это ни традиция, ни участь…подобно поискам пищи, это был закон природы.2.Ладно, я понимаю, что вы расстроены, но…Влюбом случае, мы не питали больших надежд на естественные роды…Даженовейшие операционные разработки не помогли.[/size][size=14]Она должна была быть обычным человеком.[/size][size=14]Не таким типом людей, которых ты видишь в телевизионныхдрамах.Ты часто видишь такой тип людей.[/size][size=14]Тот совершенно обычный тип – вот он.[/size][size=14]Скорее мы думали, что им следовало бы иметь это…[/size][size=14]Она должна была быть доброй.[/size][size=14]Она вышла из обычной семьи, посещала обычную частнуюшколу.[/size][size=14]У её семьи был низкий доход, но у неё были добрыеодноклассники.Влюбилась, вышла замуж как обычный человек.[/size][size=14]3.Тот же комплект, изкоторого был сделан первый.Капитан?Джаред!Выполняй!
juliettasmi81, а можно оформить в божеском виде тест? В целом-то, по содержанию всё не совсем безнадёжно. Но обрабатывать информацию в таком виде очень тяжело. Особенно если иметь в виду отсутствие пробелов между словами. Ну, и сразу отмечу проблемы с залогом и согласованием времён. Плюс очень много дословного перевода, фразы звучат не по-русски. Предлагаю оформить этот же тест в доработанном виде. Жду) Нормальное у меня настроение, просто погода переменчивая...