[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 3 из 4
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Форум » Приёмная » Тесты » Тест на переводчика (Тест обязателен к прохождению. Японистов ждём.)
Тест на переводчика
KasyaДата: Пятница, 09.09.2011, 13:35 | Сообщение # 1
Злыдня вредная
Сообщений: 794
Награды: 21
Репутация: 6
Статус: Offline
Требования к переводчику:

- отличное знание иностранного языка;
- хорошее знание русского языка;
- способность адаптировать иностранные выражения в русские, доступные для русского читателя;
- возраст не менее 16-ти лет;
- общительность и доброжелательность.

Если вы считаете, что команда и вы созданы друг для друга, то мы предлагаем вам небольшой тест на профпригодность (за тестами на другие языки обращайтесь в ЛС к Amchi).

Требования к скрипту:
1. Каждое облако пишется с новой строки, с заглавной буквы. Разделяем строками и соединённые облачка.
2. Фреймы отделяем пустой строкой
3. Перед звуками ставим *
4. Перед фоновыми надписями, мыслями и т.д. ставим /
5. Не забываем нумеровать страницы, желательно, в соответствии с источником перевода.
6. Страницы без текста, кредитки, страницы на японском и т.д. также указываем.

ТЕСТ ВЫКЛАДЫВАЕМ ПРЯМО В ЭТУ ТЕМУ ПОД СПОЙЛЕР!



 
AmchiДата: Суббота, 15.06.2013, 11:13 | Сообщение # 61
Админчик
Сообщений: 918
Награды: 23
Репутация: 16
Статус: Offline
Tsukiko, жду тест  2

Нормальное у меня настроение, просто погода переменчивая...
 
Зло_в_воплощении_ангелаДата: Воскресенье, 07.07.2013, 20:24 | Сообщение # 62
Мимо проходил
Сообщений: 2
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Проверено.
 
AmchiДата: Воскресенье, 07.07.2013, 22:53 | Сообщение # 63
Админчик
Сообщений: 918
Награды: 23
Репутация: 16
Статус: Offline
Зло_в_воплощении_ангела, жаль, что не увидела остальных трёх страниц теста, хотелось бы оценить умение адаптировать разговорный текст на русский язык. Но то, что есть, весьма недурственно. Готовы принять  8
Заполняем мини-анкету  и глянь в личку.


Нормальное у меня настроение, просто погода переменчивая...
 
Sunday_23Дата: Понедельник, 22.07.2013, 17:25 | Сообщение # 64
остановился,огляделся
Сообщений: 20
Награды: 3
Репутация: 6
Статус: Offline
Проверено.

Сообщение отредактировал Sunday_23 - Понедельник, 22.07.2013, 17:29
 
AmchiДата: Понедельник, 22.07.2013, 20:17 | Сообщение # 65
Админчик
Сообщений: 918
Награды: 23
Репутация: 16
Статус: Offline


В общем, можем взять на испытательный срок, посмотрим, что будет в результате. После пары-тройки глав, будет понятно, что к чему. В личке или в скайпе определимся с проектом и сделаем детальный разбор полётов, ок? Как говорится, WELCOME!  1


Нормальное у меня настроение, просто погода переменчивая...
 
Sunday_23Дата: Вторник, 23.07.2013, 15:36 | Сообщение # 66
остановился,огляделся
Сообщений: 20
Награды: 3
Репутация: 6
Статус: Offline
Жду)))
 
IstereIstoryДата: Воскресенье, 04.08.2013, 20:48 | Сообщение # 67
остановился,огляделся
Сообщений: 20
Награды: 4
Репутация: 7
Статус: Offline
ПРОВЕРЕНО Amchi.

Ринсвинда передёрнуло.Он всегда подозревал, что Кто-то Там, Наверху, приглядывает за ним.И, должно быть, улыбается - недоброй такой улыбкой.
 
AmchiДата: Воскресенье, 04.08.2013, 21:52 | Сообщение # 68
Админчик
Сообщений: 918
Награды: 23
Репутация: 16
Статус: Offline
Принят, отлично!

Нормальное у меня настроение, просто погода переменчивая...
 
GlueДата: Четверг, 19.12.2013, 16:01 | Сообщение # 69
остановился,огляделся
Сообщений: 20
Награды: 5
Репутация: 4
Статус: Offline
Тест.
Проверено Amchi. Вердикт: годен  19


А ласково - Kleyok ^^

Миру нужна манга о сканлейтерах!


Сообщение отредактировал Glue - Четверг, 19.12.2013, 16:08
 
пробел_не_работаетДата: Четверг, 03.04.2014, 13:02 | Сообщение # 70
освоившийся
Сообщений: 54
Награды: 5
Репутация: 7
Статус: Offline
выкладываю перевод с японского - Первая страница проверена Amchi.
 
AmchiДата: Четверг, 03.04.2014, 17:20 | Сообщение # 71
Админчик
Сообщений: 918
Награды: 23
Репутация: 16
Статус: Offline

Цитата
если сделала плохо(а я сделала)будем тренироваться:
 Тренироваться, конечно, полезно, но всё вполне-вполне получилось) Больше уверенности!

Цитата
Сакума-сан сказала что не против романтических отношений
Переводчик с японского предложил вариант: "Кто та девушка в очках... С которой ты пришла на гоукон? Вы с ней как-то связаны?" 

Цитата
Я хочу ей позвонить и встретиться, как только заработаю денег

"Ты можешь ей позвонить сейчас? " - вариант переводчика.

В общем, пока очень неплохо. Давай-ка, не торопись, у тебя всё отлично получается тогда) Есть предложение. Посмотрим, как сделаешь вторую страницу. Если всё будет неплохо, то не будем маяться с третьей и дадим тебе сразу нормальный проект - чего время зря тратить?
Проект просто супер, тебе должен понравиться  19


Нормальное у меня настроение, просто погода переменчивая...
 
пробел_не_работаетДата: Воскресенье, 06.04.2014, 14:37 | Сообщение # 72
освоившийся
Сообщений: 54
Награды: 5
Репутация: 7
Статус: Offline

Цитата
Переводчик с японского предложил вариант: "Кто та девушка в очках... С которой ты пришла на гоукон? Вы с ней как-то связаны?"
  Ага у меня тоже было что-то с очками но я не совсем поняла так что переделала
а за пожелания в уверенности спасибо преогромное)

Добавлено (06.04.2014, 14:37)
---------------------------------------------
так, второй страныц тута насяльника
Вторая страница проверена.

Принята на испытательный срок с условием, что подтянешь грамматику  68
 
AmchiДата: Воскресенье, 06.04.2014, 17:42 | Сообщение # 73
Админчик
Сообщений: 918
Награды: 23
Репутация: 16
Статус: Offline
Вот здесь 3 серьёзных косяка по смыслу:

Цитата
думаешь, что она лучше!!  (не оч уверена)
 Ты же сейчас со мной!

Цитата
Да я с самого начала тобой не заинтересовалась!!  (какой самообман)
 Наоборот - Да я тебе сразу не понравилась!

Цитата
Ты обычный бесполезный дурак, если думаешь, что я буду терпеть это.
 И опять наоборот: А я терпела, как дура, думала, что ты меня любишь!

Вижу, что грамматикой проблемки. Но всё исправимо. Если согласна на испытательный срок, заполняй мини-анкету http://kukurukateam.ucoz.ru/forum/5-1-3 и пиши мне в личку, предложу проекты.


Нормальное у меня настроение, просто погода переменчивая...
 
Anny-MoonДата: Воскресенье, 20.04.2014, 17:33 | Сообщение # 74
Мимо проходил
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Мое певое сообщение будет, видимо, демонстрацией моей непроходимой тупости, но все же. Я что-то не понимаю, куда мне мой перевод выкладывать, или кому посылать.
 
HeBectaДата: Воскресенье, 20.04.2014, 22:17 | Сообщение # 75
Мимо проходил
Сообщений: 9
Награды: 3
Репутация: 7
Статус: Offline
в окне сообщения  где написано - Новый ответ - есть кнопки, предпоследняя называется спойлер. Вставляете текст, выделяете и жмакаете по кнопке )

 
AmchiДата: Воскресенье, 20.04.2014, 23:13 | Сообщение # 76
Админчик
Сообщений: 918
Награды: 23
Репутация: 16
Статус: Offline
Anny-Moon, тест прямо сюда, своим вторым сообщением :)

Нормальное у меня настроение, просто погода переменчивая...
 
SheTomiДата: Пятница, 01.08.2014, 04:12 | Сообщение # 77
Мимо проходил
Сообщений: 6
Награды: 3
Репутация: 1
Статус: Offline
Проверено Amchi. Слава богу, что я не увидела в тесте первоначальный вариант, которым меня порадовала Шелин.

Всё очень печально на первой странице, дальше получше.
Dunnock переводится на русский.
was once observed - не было переведено, поэтому потерялся весь смысл предложения.
first mate и second mate - два подлежащих. Соответственно, надо исправить перевод.
kind of person - неверно переведено в контексте.
И очень советую обращать внимание на звучание русской фразы. Иногда звучит не по-русски.


Сообщение отредактировал SheTomi - Пятница, 01.08.2014, 10:13
 
AmchiДата: Пятница, 01.08.2014, 20:08 | Сообщение # 78
Админчик
Сообщений: 918
Награды: 23
Репутация: 16
Статус: Offline
Предложение: я даю повторный тест, который надо сделать не торопясь, тщательно. Если какие-то термины непонятны, надо гуглить. Дотошность - главная черта переводчика. Я её пока не увидела. Если есть желание продолжать, с удовольствием дам ещё один тестик :)

Нормальное у меня настроение, просто погода переменчивая...
 
SheTomiДата: Пятница, 01.08.2014, 20:20 | Сообщение # 79
Мимо проходил
Сообщений: 6
Награды: 3
Репутация: 1
Статус: Offline
Цитата Amchi ()
Если какие-то термины непонятны, надо гуглить.

Гуглила, но, видимо, не стоило заниматься этим в 4 часа утра х) 
Цитата Amchi ()
Если есть желание продолжать, с удовольствием дам ещё один тестик :)
Если есть возможность попробовать еще раз, то я с удовольствием :)
 
AmchiДата: Суббота, 02.08.2014, 10:26 | Сообщение # 80
Админчик
Сообщений: 918
Награды: 23
Репутация: 16
Статус: Offline
Тогда жду 3,4,5,6 стр, начиная отсюда: http://www.mangahere.co/manga....l

Нормальное у меня настроение, просто погода переменчивая...
 
SheTomiДата: Вторник, 05.08.2014, 21:18 | Сообщение # 81
Мимо проходил
Сообщений: 6
Награды: 3
Репутация: 1
Статус: Offline
Прошу прощения за задержку. Небольшие дела :)
 
AmchiДата: Вторник, 05.08.2014, 22:20 | Сообщение # 82
Админчик
Сообщений: 918
Награды: 23
Репутация: 16
Статус: Offline
SheTomi, считай, прошла по блату  21
Вру, конечно, этот тест гораздо лучше выполнен, хотя и не без купюр. В общем, берём на проект Эй, люби меня всерьёз.


Нормальное у меня настроение, просто погода переменчивая...
 
strashniymusukДата: Понедельник, 24.04.2017, 00:22 | Сообщение # 83
Мимо проходил
Сообщений: 8
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Опять доброго времени. Если честно, переводить было тяжко. Всё-таки без предыстории, вырванный кусок смонтировать абзац. А, может, просто балда, что тоже неплохо.)

Проверено Amchi
 
strashniymusukДата: Вторник, 25.04.2017, 22:18 | Сообщение # 84
Мимо проходил
Сообщений: 8
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Доброго этого самого времени суток опять).
У мя тут есть кое какие усложняющие картину мира вопросы, если вам будет несложно, то прошу дообъяснить).
1)Изначально... А как же 'once upon a time'? --- Извините, а где это есть на скринах? Не сочтите за попытку оскорбления, это действительно вопрос. Просто, возможно даже я немножко совокуплялась в глаза при переводе, так как было всё это действо (сам перевод) после ооочень тяжкой ночи при совокуплении с настолками с большим количества алкоголя.
2)...самка всё равно совокуплялась бы с «любовником» столько, сколько хотела сама. - Тут про второго самца речь. --- Так, про второго самца речь и шла. Первый это - "обманутый муж", второй - "любовник". Мне просто хотелось сделать акцент именно на измене. Смысловая нагрузка не страдает, а "обиженность" видна). Ведь он действительно любовник, так как основной самец устроил бы бытовую истерику с уходом из дома и убийством птенцов, если бы всё заметил. (Безумно понравилось)))))) Просто показалось, что тут дословка будет как-то ограниченно звучать.
3)...случайностью, ...обязанностью... - вот прямо интересно, culture и fate - в каком месте обязанность или случайность? --- А вот тут лоханулась и даже спорить не собираюсь, не сообразила к чему конкретно относилась фраза.
А с остальным полностью согласна. Залоги всегда были моим слабым местом. Точнее, не согласна. Нет, не полностью, но смысловой спор затевать глупо, бессмысленно, да и вредно для моего хрупкого здоровья.)
Так, ещё два вопроса:
1) Что такое анлейт?
2) Сделать тест на кого там ещё? Хотя, кто нужен, кроме переводчика-то может быть? Просто я ни хренищща в этих ваших делах не понимаю)

Добавлено (25.04.2017, 22:18)
---------------------------------------------
И есо....
...ленивый - не поспоришь, но почему страшный мужик?


Сообщение отредактировал strashniymusuk - Среда, 26.04.2017, 23:32
 
AmchiДата: Четверг, 27.04.2017, 18:33 | Сообщение # 85
Админчик
Сообщений: 918
Награды: 23
Репутация: 16
Статус: Offline
strashniymusuk,
Странно, что после предоставления правильного варианта перевода у Вас остались вопросы по пп. 1 и 2 и т.д. Но ладно.
1. Once идёт в значении "когда-то", как во фразе 'once upon a time'. Отсюда и аналогия. Это не значит, что в анлейте (английский вариант сканлейта, т.е. перевода манги в сканах) была именно фраза 'once upon a time'. Это, типа, намёк был на правильное значение.
2. Измена тут вообще ни при чем. В данной фразе речь шла о том, как самцы относятся к родительским обязанностям. Ещё раз настоятельно рекомендую пройти по ссылке и прочитать правильный перевод. Поверьте, я указала только самые крупные ляпы.

Что касается "кого-то там ещё", то могу с уверенностью заявить, что переводчик - это самая небольшая и  простейшая часть большой работы. Думаете, ваш перевод в блокнотике сам попадает на странички с картинками?

Можете сделать тест на корректора (редактора). Это человек, который исправляет очепятки и ляпы переводчика, а также приводит дословный перевод в божеский вид. Тут главное, в Вашем случае, всё-таки не уходить далеко от смысла и сверяться с английским вариантом.
Текст на корректора во вложении.

P.S. Ну, мужика я додумала на англо-русском прочтении (musuk), а вот какие у Вас варианты прочтения первой части своего ника "strashniy"? Честно говоря, появляется ощущение, что Вы нас троллить пытаетесь)
Прикрепления: _..txt (2.8 Kb) · 6578647.jpg (163.2 Kb) · 8659062.jpg (185.4 Kb) · 7370841.jpg (175.4 Kb)


Нормальное у меня настроение, просто погода переменчивая...
 
strashniymusukДата: Суббота, 29.04.2017, 13:30 | Сообщение # 86
Мимо проходил
Сообщений: 8
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Честно говоря, я думала, что перевод "попадает на странички с картинками" именно благодаря переводчику. Я просто не знала, что есть отдельные личности, которые этим занимаются.)

А какой тест? Этот?
Проверено Amchi

P.S. musuk действительно читается как "мужик"?. Жуть, я всегда думала, что как мусук). Это когда-то в прошлой жизни было моей кличкой. Вот уж не думала, что получился мужик. Я сначала подумала, что вы так ко мне обращаетесь))))))

P.P.S. Я никогда никого не троллю. Всегда и везде говорю только правду.


Сообщение отредактировал strashniymusuk - Суббота, 29.04.2017, 13:34
 
ШелинДата: Вторник, 02.05.2017, 18:37 | Сообщение # 87
Сенсей тайперов
Сообщений: 209
Награды: 10
Репутация: 7
Статус: Offline
strashniymusuk
простите за ожидание х)
как на счёт того, чтобы дать мне свои контакты? желательно скайп, конечно.
надо всё лично обсудить.)
 
strashniymusukДата: Четверг, 04.05.2017, 12:17 | Сообщение # 88
Мимо проходил
Сообщений: 8
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Принято.
 
juliettasmi81Дата: Пятница, 08.06.2018, 15:37 | Сообщение # 89
Мимо проходил
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline

 
AmchiДата: Вторник, 12.06.2018, 22:15 | Сообщение # 90
Админчик
Сообщений: 918
Награды: 23
Репутация: 16
Статус: Offline
juliettasmi81, а можно оформить в божеском виде тест? В целом-то, по содержанию всё не совсем безнадёжно. Но обрабатывать информацию в таком виде очень тяжело. Особенно если иметь в виду отсутствие пробелов между словами. Ну, и сразу отмечу проблемы с залогом и согласованием времён. Плюс очень много дословного перевода, фразы звучат не по-русски. Предлагаю оформить этот же тест в доработанном виде.
Жду)


Нормальное у меня настроение, просто погода переменчивая...
 
Форум » Приёмная » Тесты » Тест на переводчика (Тест обязателен к прохождению. Японистов ждём.)
  • Страница 3 из 4
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Поиск: